辞書をひけ

日本のマスコミの外来語誤用はすさまじいものがあります。
NHの機材が燃料漏れを起こして片肺で飛んだそうです。
これに人気ゴルフ選手が乗っていたので「あわや大惨事のアクシデントに巻き込まれたとかいう記事に。。。。
アクシデントは事故。
これのどこが事故だ? 事故とはけが人や死人が出たりすることでして。
スイスの氷河急行横転などに使われるべき言葉。(これは1次原因はドライバーの速度出しすぎ
大げさに書いてもインシデントだろう。
TOEIC何ぞだけで英語を評価して採用するからこういう訳のわからん外来語混じりの記事を平気で書く記者が生まれる。
FailureかEventが適当のような気がするがねぇ。
まぁ数十年前から涙を一滴流しただけで「歌手○○号泣」とか書く業界だからかね?
日本語を守るのは難しいよ。

Share from here.