いいかげんにPleaseを丁寧語の「どうぞ」として教えるのはやめたらどうだろう?
乗客に運行状況を見ることを求める必要は無いでしょう。
フランス語では「現在の運行状況」としか書いていないのに。
「運行情報はこちらをご覧ください。」の直訳ってビジネス会議で日本人が「それは難しい」と言うのを「it is difficult to do」と訳すくらい間抜け。
latest operating infomation here が妥当かな? 美しくないな。
ちなみに「難しい」をdifficultと訳して自爆した人の話はこちら
http://www.zl2pgj.com/hanasi/18jv.html